Wednesday, November 29, 2006

翻译是件累人的活儿

作者:ccbabe

原来以为翻译文章是件轻松的活计。不用表达自己的看法,不用考虑行文的逻辑和措辞,上手翻就得了。小试了几次以后,发现翻译比自己胡言还累。

首先,文章是别人写的,说的是别人的想法,你就得忠于原文,把别人的意思好好揣摩了说出来。老外有老外的俏皮话和典故,对于不在那个环境里长大的人,就得先花时间解释背景。

其次,是文字上的琢磨。自己明白意思和能否表达出来是两码事;而表达出来和别人能不能听懂也是两码事;别人能否听懂和能否看完深有所悟更是两码事。

我估算了一下翻译一篇文章所花时间的大致分配如下:

-1%的时间阅读全文
-20%的时间写初稿
-69%的时间推敲如何完善表达,想着怎么用大白话让大伙儿听懂,对疑难处做出注解,必要时还得在网上做些调研和求证

分析完,居然发现和余秋雨曾经提到的自己“一般要花70%的时间来思考如何和大众沟通”如此一致。

沟通是最难的,也是最吃力不讨好的活计。但是这世间绝大多数的矛盾、冲突、憎恨......归根结底不都是沟通上的失败吗?

希望自己能把这个博客坚持写下去。

No comments: